коваленин полная скотина или это я дурак?
где обещанный перевод?
от тоски пошла искать английскую версию, ввязалась в полемику про "великого стилиста коваленина". в смысле, что в оригинале мураками совсем не такой. конечно не такой, он на японском.
суть в том, что перевод я надыбала. отчасти перевод, отчасти спойлер. что странно. ибо как мураками пересказать не всегда ясно, а спойлерить и подавно. но о боги... перевод оказался украинским. сижу и хихикаю.
нервно.
оцените масштаб трагедии:
Віра і релігія, кохання й секс, зброя і домашнє насилля, вбивство за переконанням і суїцид, втрата себе й духовна прірва між поколіннями батьків і дітей — усе це майстерно переплетено у детективному сюжеті роману, де події відбуваються у двох паралельних реальностях: Токіо 1984-го і Токіо, за висловлюванням головної героїні Аомаме, «незрозуміло якого (1Q84)» року. . Переклад українською – єдиний на данний момент у світі. Російською книгу планують видати через рік, англійською – до 2011.
Перша реакція – "Муракамі є Муракамі". У тому ж стилі, що "Хроніка заводного птаха", "Країна Чудес без гальм, або Кінець світу", "Погоня за вівцею", хіба що від самого початку події безумніші й більш шокуючі, ніж зазвичай.
хроника заводного птаха. даже если я каким то чудом смогу это скачать. как читать то, если без слез? ну ладно бы польский. пережила бы. но на украинском. прекрасный язык. но почему. и еще издеваются...
у них кстати тоже оказывается гениальный муракамивед есть. кто бы сомневался. перевел блин иван дзюб. если сессия доконает, закажу себе. буду украинский учить. иоп