Fire Walk With Me
С тех пор, как не могу наблюдать за великолепными Яной и Викторией Андреевной, развлекаюсь слушая диалоги своего отдела.
- А мне нравятся, как говорят украинцы, - включается в разговор Алексей.
- М? - Украинец Саша выныривает из бесконечной таблицы.
- Ну вот например "не на чем".
- НЕМА ЗА ЩО! - обиженно переводит Саша.
- Ну я так и сказал, только на русском.
- Пупсик, ты идешь? - Леша исчезает за дверью. Я кошусь на Ольгу, но следом за начальством с места срывается Саша, напевая "Пупсик, мой сладкий пупсик".
- А мне нравятся, как говорят украинцы, - включается в разговор Алексей.
- М? - Украинец Саша выныривает из бесконечной таблицы.
- Ну вот например "не на чем".
- НЕМА ЗА ЩО! - обиженно переводит Саша.
- Ну я так и сказал, только на русском.
- Пупсик, ты идешь? - Леша исчезает за дверью. Я кошусь на Ольгу, но следом за начальством с места срывается Саша, напевая "Пупсик, мой сладкий пупсик".
- НЕМА ЗА ЩО! - обиженно переводит Саша.
Мдэ? О_о Почему "не на чем"? Это же не так.
Потому что правильно: "НЕМА ЗА ЩО" = "не за что" по русски будет. Ну как поблагодарил и ответили.
А "не на чем" по-украински будет "ни на чому". Ну или ещё возможны вариации.
То есть меня как раз удивило что один об одном, а другой на свой вроде родной язык другое перевёл
(о как загнула)
ну и про контекст)
Леша что то объясняет Саше, подвинул стул, жестикулирует, тыкает в экран, переживает. Снимаю наушники:
- ... а большой шарик - ест маленький шарики. Ты что делаешь, не стреляй, не стреляй, вон-вон, ЕШЬ ЕГО, нет, бегииии
- ... а большой шарик - ест маленький шарики. Ты что делаешь, не стреляй, не стреляй, вон-вон, ЕШЬ ЕГО, нет, бегииии
коллеги чудесные, никто не спорит) не сравнить с тем временем,когда при мне "курочки" обсуждали подробности похода в клуб или постельные приключения на отдыхе)
коллеги чудесные, никто не спорит) не сравнить с тем временем,когда при мне "курочки" обсуждали подробности похода в клуб или постельные приключения на отдыхе)